никогда не понимала, почему переводят как Ломая рассвет? breaking в данном случае выступает как причастие "прорывающийся", "наступающий". Это довольно популярное словосочетание, означающее наступление утра. в смысле солнце прорывается сквозь темноту и ночь... ну а работы мне нравятся))красиво)
_Дюшессс_ с меня взятки гладки,я ваще сагу на русском ни раз не читала и не знаю как и что там переводится...я везде видела что пишут ломая рассвет,я сама говорю на энглише breaking dawn)
|Strijkova нет, нет, я вас не осуждаю, боже упаси, я в принципе про перевод...вроде люди образованные переводят, а получается как то глупо. Чисто по логике, зачем рассвет ломать?!
_Дюшессс_ я сагу читала в оригинале,и на англоязычных фансайтах сижу.поэтому мне сложно добавлять сюда инфу,потому что мне тогда приходится переводить...
фантастически классная рыжая баба!особенно в Новолунии. Ее хорошо покрасили и вообще круто сделали, что сцены с ней вошли в фильм! простите за флуд и оффтоп((
никогда не понимала, почему переводят как Ломая рассвет? breaking в данном случае выступает как причастие "прорывающийся", "наступающий". Это довольно популярное словосочетание, означающее наступление утра. в смысле солнце прорывается сквозь темноту и ночь...
ну а работы мне нравятся))красиво)
если и читать, то либо в оригинале, либо на форумах любительские переводы, как я посмотрю, как правило, они лучше.
просто "рассвет" и все. 2 раза читала )) можете поверить на слово)
мне нравится постер который внизу и посередине! и с глазом тоже хорош)